• 1.17 MB
  • 2022-04-29 14:35:17 发布

最新做坚定的爱国者-白城师范学院课件PPT.ppt

  • 48页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'做坚定的爱国者-白城师范学院 what?——这门课讲什么?why?——为什么上这门课?How?——怎样上这门课? 1.what?——这门课讲什么?⑴答案很简明:修身养性,知法明理⑵主要内容:思想修养、道德修养和法律修养⑶事实判断?价值判断? 绪论珍惜大学生活开拓新的境界 第一节适应人生新阶段一、认识大学生活特点二、提高独立生活能力三、树立新的学习理念四、培养优良学风 一、认识大学生活特点1.认识大学2.大学生活的特点 二、提高独立生活能力确立独立生活意识虚心求教、细心体察大胆实践、不断积累生活经验 三、树立新的学习理念树立自主学习的理念树立全面学习的理念树立创新学习的理念树立终身学习的理念 四、培养优良学风勤奋严谨求实创新 第二节肩负历史新使命 一、认识当代大学生的历史使命历史使命不能超越具体的社会历史条件,而是在一定社会历史条件下产生,又随着社会历史条件的变化而变化的。 抗日战争时期——抗击侵略争取民族独立解放战争时期——推翻反动政权解放全国人民新中国成立后——进行社会主义改造确立社会主义制度当代大学生的历史使命——建设中国特色社会主义,实现中华民族伟大复兴 世界科技文化发展的挑战 复杂多变的国际环境的挑战 新世纪新阶段我国发展任务的挑战 二、明确当代大学生的成才目标 一个有趣的心理实验目标的作用:定向、激励、维持重庆商学院的调查(讨论)尽快确立新的目标 三、塑造当代大学生的崭新形象一定的知识良好的品德较强的能力 第三节学习和实践社会主义荣辱观一、学习和实践社会主义荣辱观的重要意义二、把握社会主义荣辱观的科学内涵三、提高思想道德素质和法律基础要社会主义荣辱观 一、学习和实践社会主义荣辱观的重要意义荣与辱历史追溯当前人们对于荣辱的认识 二、把握社会主义荣辱观的科学内涵以热爱祖国为荣,以危害祖国为耻以服务人民为荣,以背离人民为耻以崇尚科学为荣,以愚昧无知为耻以辛勤劳动为荣,以好逸恶劳为耻 以团结互助为荣,以损人利己为耻以诚实守信为荣,以见利忘义为耻以遵纪守法为荣,以违法乱纪为耻以艰苦奋斗为荣,以骄奢淫逸为耻——“八荣八耻”八荣八耻体现了对每个人提高思想道德素质和法律素质的基本要求。 三、提高思想道德素质和法律素质要树立社会主义荣辱观1.思想道德素质和法律素质是人的两种基本素质 第四节学习“思想道德修养与法律基础”课的意义和方法 一、学习“思想道德修养与法律基础”课的意义1.案例与讨论(卢刚大学生盗车案)道德缺陷法律意识淡薄 2.IQ、EQ与MQIQ——IntelligenceQuotient(智力商数)1916年美国人特尔曼提出,用以衡量人的智力水平EQ——EmotionalIntelligenceQuotient(情感智力商数)1995年美国心理学家戈尔曼出版了这本书MQ——MoralIntelligenceQuotient(道德智力商数) 二、学习“思想道德修养与法律基础”课的方法联系实际知行统一 Book1Unit3翻译部分 汉译英中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(mannedspaceflightprogram)。2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。 拆分中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(mannedspaceflightprogram)。2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。 中国航天业开创于1956年。“航天业”补充说明------航天行业:spaceindustry“开创”主动变为被动------“被开创”:belaunchedChina"sspaceindustrywaslaunchedin1956. 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。“几十年来”:现在完成时态的时间标志“一个又一个”:oneafteranotherOverthepastdecades,China"sspaceindustryhascreatedonemiracleafteranother. 1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。“成为”动词,变为ing形式,伴随状语。“人造的”man-made区别于“载人的”mannedIn1970Chinalauncheditsfirstman-madeearthsatellite,rankingChinathefifthcountryintheworldtoindependentlydevelopandlaunchman-madeearthsatellites. 1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(mannedspaceflightprogram)。“开始实施”,避免和launch重复:begintocarryoutIn1992Chinabegantocarryoutthemannedspaceflightprogram. 2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。“使中国成为……”,根据句意添加主语“这次成功的发射”,分译法,将一句拆分为两句进行翻译。In2003ChinalaunchedShenzhou-5,amannedspaceship.ThesuccessfullaunchmadeChinathethirdcountrytolaunchmannedspaceships. 2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。本句为无主句,用被动句进行处理。“人造卫星”成为被动句的主语。“即……”用同位语的方式处理,简单明了。In2007Chang"e-1,thefirstlunar-orbitingman-madesatellite,wassenttospace. 2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。“为……打下基础”用动词ing形式译为目的状语。通常翻译为:layingthefoundationfor(doing)sth.In2013Shenzhou-10,thefifthmannedspaceship,waslaunchedsuccessfully,layingthefoundationforbuildingtheChineseSpaceStation. 译文赏析China"sspaceindustrywaslaunchedin1956.Overthepastdecades,China"sspaceindustryhascreatedonemiracleafteranother.In1970Chinalauncheditsfirstman-madeearthsatellite,rankingChinathefifthcountryintheworldtoindependentlydevelopandlaunchman-madeearthsatellites.In1992Chinabegantocarryoutthemannedspaceflightprogram.In2003ChinalaunchedShenzhou-5,amannedspaceship.ThesuccessfullaunchmadeChinathethirdcountrytolaunchmannedspaceships.In2007Chang"e-1,thefirstlunar-orbitingman-madesatellite,wassenttospace.In2013Shenzhou-10,thefifthmannedspaceship,waslaunchedsuccessfully,layingthefoundationforbuildingtheChineseSpaceStation. 英译汉TheLondonUndergroundisarapidtransit(交通运输系统)systemintheUnitedKingdom,servingalargepartofGreaterLondon.TheundergroundsystemisalsoknownastheTube,duetothecharacteristicshapeofthesubwaytunnels.Itallstartedinthemid-1800s.TheTubewastheworld’sfirstundergroundtrainsystem,withthefirstsectionopeningin1863. Sincethenithasgrowntoanundergroundmasterpiece(杰作)of12lines,275stations,andover250milesofrailtrack,45%ofwhichisunderground.Itisthefourthlargestmetrosystemintheworldintermsofroutemiles.Italsohasoneofthelargestnumbersofstations. AsanaffordableandeasywaytogetaroundLondon,theTuberemainsthefirstchoiceformillionsofcommuterseachday,aswellastouristsvisitingthecityonholidays.TheTubehasbeenaninternationaliconforLondon.TheLondonUndergroundcelebratedits150yearsofoperationin2013,withvariouseventsmarkingthemilestone(里程碑). TheundergroundsystemisalsoknownastheTube,duetothecharacteristicshapeofthesubwaytunnels.地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。点评:通过句序调整进行翻译,符合汉语先因后果的表达习惯。 Itallstartedinthemid-1800s.伦敦地铁始建于19世纪中期.点评:all采用了意译,本意是全部,在此处翻译成“始”,更符合汉语习惯。 TheTubewastheworld’sfirstundergroundtrainsystem,withthefirstsectionopeningin1863.伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。点评:分译法,一句翻译为两句话。with原句只是部分用,译文用一个完整的句子处理。 译文赏析伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地铁杰作,其中有45%在地下运行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多的地铁系统之一。作为一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦敦首选。伦敦地铁已成为伦敦的一个国际标志。2013年伦敦举办了各种各样的活动,庆祝地铁运营150周年,纪念这一里程碑。'